首里城未公開エリア見学 Tour of Unopened Area, Shuri Castle

画像


今朝、首里城の未公開エリアの見学に参加しました。

This morning I joined a tour of unopened area of Shuri Castle.

画像


正殿裏にある「女官居室」「世誇殿(よほこりでん)」を取り囲む城壁の石積み作業がクレーンによって行われています。

Stone masonry work for the castle walls is carried out by a crane around "Nyokan Kyoshitsu (Residence for Court Ladies)" and "Yohokoriden"behind the State Hall.

(注)「世誇殿」王位継承の儀式が行われていた。

NOTE: "Yohokoriden"is a building where rituals of succession to the throne were conducted.

当時は、どの様に積み上げられていたのでしょうね?未だ不明だそうです。

Back in time, how did people lay them so high? They say it has been unknown yet.

石積みの高さは13mで、調査の結果に基づいて外側を「布積み」、内側を「相方積み」で積み上げています。

The stone walls are 13m high, and based on the survey result, they are doing stone masonry: "Nunozumi technique (Cubical stones are laid such an order that each layer presents the same height.) "for the outside and "Aikatazumi technique (With this technique, stones are processed into different shapes in order that the stones fit into each other.)" for the inside.

糸満の鉱山の琉球石灰岩を工場で加工した物を使っています。

They use Ryukyu limestone processed in a factory after purchasing from a mine in Itoman City.

「布積み」の石1つの大きさは、幅1m、奥行き1m20㎝だそうです。

One stone for "Nunozumi" is 1m wide and 1m 20cm long.

画像


冒頭写真の左側にも描かれている様に、調査に基づいて、竹と

As illustrated in the left in the top photo, based on the survey, they planted bamboos

画像


琉球松が植栽されています。

and Ryukyu pine trees.

画像


クレーン作業の行われている場所の左側の城壁の下に壕が残っています。

Some caves still remain beneath the castle walls to the left of the area where they are laying stones by the crane.

一番右側は、沖縄師範学校男子生徒の防空壕「留魂壕」です。

The far right one is a shelter built by male students of the Okinawa Teacher’s School during the Battle of Okinawa, which is called "Ryukon Go Cave."

画像


「女官居室」の中に入りました。

We entered "Nyokan Kyoshitsu."

画像


当時の通り、竹釘を使って打ち込んでいます。

Just like as workers did in those days, they were nailing with bamboo nails.

竹釘は、兵庫の業者さんから購入していて、竹釘を扱っている会社は、日本でそこしかないと言われているそうです。

They purchased bamboo nails from a company in Hyogo Prefecture, which seems to be the only one that deals in bamboo nails.

木材は、当時使われていた「イヌマキ」の不足の為、奈良からのヒノキで復元しています。

"Inumaki,"which was originally used but now is in short supply. Instead they use hinoki (Japanese cypress) bought from Nara Prefecture.

画像


次に「東のアザナ」に向かう途中で、「白銀門(寝廟殿への門)」と、

Next, on the way to "Agari no Azana (Shuri Castle East, Observation Point), we went through "Hakugin mon Gate (a gate to Shinbyoden)"

(注)「寝廟殿」:国王が死去した際には霊柩を安置する聖域。

NOTE: "Shinbyoden"is where the remains of the deceased King was temporarily laid to rest.

画像


「寝廟殿」を通り過ぎましたが、両方共、サンゴの砂利が敷かれていました。

and "Shinbyoden,"both of which were spread with spread with gravels of corals.

サンゴの砂利は石垣から取り寄せたそうです。

They said that the gravels of corals had been brought from Ishigaki Island.

画像


さて首里城内で一番標高の高い(142m)「東のアザナ」から見たパノラマの様な景色です!

Here at "Agari no Azana,"which is at the highest point (142m above sea level) in the premises of Shuri Castle.

Look at the panoramic view!

正殿が西に位置します。

The State Hall is located to the west.

画像


東に「弁が岳」、東南に「久高島」が望めます。

"Mt. Bengadake" is located to the east, and "Kudaka Island" to the south east.

この未公開エリア、2018年3月公開予定を目指しています。

This unopened area is scheduled to be open to the public in March, 2018.

楽しみですね~!完成が待ち遠しい♪

I cannot wait, can't you? I am looking forward to it!♪

画像


{%キラキラwebry%}<沖縄通訳ガイド><沖縄通訳ガイド><沖縄通訳ガイド>
<沖縄通訳ガイド><沖縄通訳ガイド><沖縄通訳ガイド><沖縄通訳ガイド><沖縄通訳ガイド><沖縄通訳ガイド>

自己紹介:いつも私のブログをご覧になって下さり有難うございます。

通訳ガイド・翻訳・通訳関係の仕事に就いております。
趣味は、ジャザサイズ、映画鑑賞です。
好きな有名人 イチロー、マドンナ、吉田松陰
好きな映画 グローリー、ハリケーン、サウンド・オブ・ミュージック

かなり抵抗がありましたが、仕事のチャンスを得るという営業目的の為に思い切って資格も公開する事にしました。

・TOEFL587点取得(2002年2月)
・TOEIC970点取得(2007年3月)
・地域限定沖縄通訳案内士資格取得(2007年12月)
・国家試験通訳案内士資格取得(2008年1月)

・University of Maryland University College(基地内大学)
Bachelor of Arts in Communication Studies 
      コミュニケーション研究学士号取得(2005年8月)

お仕事依頼のご相談をされる方は、下記メールアドレス宛にお願い致します。

kt_sound@ybb.ne.jp (照屋 久美子)

これからもどんどん沖縄の魅力を皆様にお伝えします!
どうぞよろしくお願い致します!

<沖縄通訳ガイド><沖縄通訳ガイド><沖縄通訳ガイド><沖縄通訳ガイド><沖縄通訳ガイド><沖縄通訳ガイド><沖縄通訳ガイド>



Hello! I am Kumiko Teruya, an English-speaking tour guide in Okinawa.
I would like to welcome everybody with a heart of propriety.
I would love to see more foreign people become fans of Okinawa and Okinawan people through my guiding.
I have a lot of vitality and a good sense of humor. I am looking forward to serving you soon!

Contact me:

kt_sound@ybb.ne.jp or right2dream1@gmail.com (Kumiko Teruya)

* Local Licensed Guide for Okinawa (EN 00006)---December 2007
* Government Licensed English Tour Guide (EN 00035 – Okinawa ) ---January 2008
* TOEIC 970 --- March 2007
* TOEFL 587 --- February 2002

ブログ気持玉

クリックして気持ちを伝えよう!

ログインしてクリックすれば、自分のブログへのリンクが付きます。

→ログインへ

なるほど(納得、参考になった、ヘー)
驚いた
面白い
ナイス
ガッツ(がんばれ!)
かわいい

気持玉数 : 0

この記事へのコメント

この記事へのトラックバック