首里城公園企画展 「首里城のデザインII 葡萄と栗鼠 王の玉座を飾った異国の模様」
可愛いリスとたわわに実のなった葡萄の文様が彫刻された羽目板。
このデザインは、首里城の何処でご覧になれるかと申しますと・・・
首里城公園、正殿2階の玉座
寺院の須弥壇形式に似た壇の側面に飾られています!
この「葡萄と栗鼠」は、縁起の良い文様、「吉祥文様」として首里城内で良く見かけるデザインです。
「葡萄」は、たわわに実がなる事から「多産」「豊穣」「長寿」等を表して、
「栗鼠」は、多産動物で「子孫繁栄」の象徴として、
この「葡萄と栗鼠」の組み合わせが日本でも桃山時代から江戸時代初期の工芸で
よく描かれたそうです。
この「葡萄と栗鼠」以外の吉祥文様に、
前回紹介した「牡丹」、次回ご紹介する「龍」がありますね。
それ以外でビックリなのが、中国では、「蝙蝠」が代表的な吉祥文様として挙げられます!
「蝠」と「福」が同じ発音なので、福を招くとされてポピュラーなデザインだそうです。
首里城公園企画展 「首里城のデザインII 葡萄と栗鼠 王の玉座を飾った異国の模様」は、
首里城公園 南殿2階 特別展示室で12月22日まで公開中です。
葡萄と栗鼠をデザインした漆器のお盆等、眩い程の美しさをご堪能下さい!



自己紹介:いつも私のブログをご覧になって下さり有難うございます。
通訳ガイド・翻訳・通訳関係の仕事に就いております。
趣味は、ジャザサイズ、映画鑑賞です。
かなり抵抗がありましたが、仕事のチャンスを得るという営業目的の為に思い切って資格も公開する事にしました。
・TOEFL587点取得(2002年2月)
・TOEIC970点取得(2007年3月)
・地域限定沖縄通訳案内士資格取得(2007年12月)
・国家試験通訳案内士資格取得(2008年1月)
・University of Maryland University College(基地内大学)
Bachelor of Arts in Communication Studies
コミュニケーション研究学士号取得(2005年8月)
お仕事依頼のご相談をされる方は、下記メールアドレス宛にお願い致します。
kt_sound@ybb.ne.jp (照屋 久美子)
これからもどんどん沖縄の魅力を皆様にお伝えします!
どうぞよろしくお願い致します!
<沖縄通訳ガイド><沖縄通訳ガイド><沖縄通訳ガイド><沖縄通訳ガイド><沖縄通訳ガイド><沖縄通訳ガイド><沖縄通訳ガイド>






Hello! I am Kumiko Teruya, an English-speaking tour guide in Okinawa.
I would like to welcome everybody with a heart of propriety.
I would love to see more foreign people become fans of Okinawa and Okinawan people through my guiding.
I have a lot of vitality and a good sense of humor. I am looking forward to serving you soon!
Contact me:
kt_sound@ybb.ne.jp (Kumiko Teruya)
* Local Licensed Guide for Okinawa (EN 00006)---December 2007
* Government Licensed English Tour Guide (EN 00035 – Okinawa ) ---January 2008
* TOEIC 970 --- March 2007
* TOEFL 587 --- February 2002









http://nakijingusuku.com/aboutguide/index.html (今帰仁グスクを学ぶ会HP)
月2回ペースでガイドさせて頂いています!10月は多忙の為、私のガイド日はありませんが、11月に復帰します。
宜しくお願い致します!
この記事へのコメント